Thursday, April 26, 2012

美国洋店中文译名搞怪多


洋商家店名翻译成中文,许多企业取发音相近的音译,例如Wal-mart译作Coca Cola译作可口可Macy‘s译作梅西百,也有中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,例如Best Buy译作百思IKEA译作宜家等,足见中文语言之巧妙。还有美国华人为尚无固定中文名的洋商家译出各种搞怪中文店名,部分译名已在华人圈内广为流传

强力推荐缺德舅的酸奶和tart”到猴父子买了牛排,在”(老饕)们口中最常听到这两个名字。以出售各种有机食品、在华裔消费者中积累不错口碑的两大连锁超市Trader Joe'sWhole Foods,被华人食客分别音译为缺德舅猴父子带点戏谑意味的音译传神又亲切

类似的译名还有主打办公室用品的连锁店Staples,被消费者们冠以死呆婆译,走高端路线的巧克力品牌Godiva则被一些消费者译成高低洼狗地挖

连锁量贩店Costco可能是搞怪中文译名最多的洋商家,抠死抠靠死靠死磕就不单单是谑称,某种程度上也折射出消费者对商家的看法。每月Costco按例会有部分商品折扣优惠,但近年来华裔消费者纷纷抱怨折扣越来越不给力,食品、日用品等招牌商品的价格涨升四起。消费者们稍稍发挥聪明才智抠死抠便应运而生。后来逐渐从抠死抠又衍生出靠!死,于是靠死又成Costco另一流传甚广的中文译名版本。另有消费者因遇到商家对会员卡使用的检查越来越严格,退货政策也比过去收紧许多,这时候消费者就只能靠死磕,与商家据理力争,由此Costco得到了第三个谑称

即便像Best Buy这样已有中文译名的商家,也仍逃不过华裔消费者的毒舌败死败败死呗较常用,Macy's也得到一个谑称。而法国奢侈品龙头路易威登”(Louis Vuitton)因其缩写LV计算机汉语拼音系统中拼音相同,因此LV包如今又被译成驴包
从英文名称Facebook译成中文名的著名社交网站脸书,被许多华人用户直接音译称为非死不可

除了洋商家名字有不少无厘头搞笑的中文音译,不少商品名称也被音译为搞怪中文名,苹果公司产品就数个中翘楚,除了华文媒体普遍将iPhone译为爱疯,不少果粉则将iPad译为爱怕。但今年3月推出的New iPad则多被译为牛排

此外,还有不少搞怪音译也是消费者常用的,例如deal,主打各种商品折扣优惠信息的网站丢网即取词意,抢折扣商品则叫抢丢。折扣券coupon往往译作哭胖胖子,而各种商品又有各自的,例如有人把奶粉哭胖称作奶胖便是由此延伸而来。

(世界日)

No comments:

Post a Comment