Sunday, February 23, 2014

网络流行语被译成文言文 网友:给母语点赞

信源:新华网
近日,诗版阿黛尔金曲在网上走红,网友将英文歌词译为文言文,引得不少人点赞,一股络流行语翻译文言文热潮随之掀起,人们对翻译结果则褒贬不一。在热议这股文言文神翻潮流的同时,传承中国传统文化话题再次引起公众关注

络流行语现文言文版神翻

近日,络流行语神翻译诗版阿黛尔金曲在网上走红,让文言文翻译彻底了。网友们纷纷发挥创造力,不仅翻译现代白话文,亦涉及英文歌曲

比如贾,可为吾友乎”“寡人倍感爱之所失”……见这几句文言文,可能多数人不知所云,但如果对照网络流行语土豪我们做朋友”……这些话的意思便一目了然

登上文言文大雅之堂的流行语并非仅此几句。还有我和我的小伙伴们都惊呆了译为寡人与众爱卿皆瞠目结舌何弃译为汝何如停读来令人捧腹

而英国女歌手阿黛尔的一首《Someone like you》也出现了文言文版的神翻,曲名被译为寻沧海,歌“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”则是情堪隽永,也善心潮掀狂澜“Who would have known how bittersweet this would taste.”种酸甜苦咸,世上谁人堪相言?

除此之外,“Never mindI will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山这些优雅的的文言词句很快引起公众注意,不少网友纷纷表示给母语点赞

部分翻译结果引争议

络流行语及外国歌曲的神翻带起了一股文言文热,更有媒体盛赞之为最炫文言,但人们却对部分翻译成果褒贬不一

有些网友对此持肯定态度。不少人在看过这些文言文翻译后表示,恐怕要中文八级以上才有这样的功力,自称突然有种想学好文言文的冲动,并在网上引得一片赞同之声

与此相对,也有网友表示反对意见,为之唏嘘不已,直言这不过是白话文强作文言辞藻,连文言句式都算不上,水平可称连《古文观止》都没读过

南方都市报载文对反对观点表示赞同。该评论称,对照歌曲《Someone like you》全文译本,最好句子如阴常无踪,词穷不敢道荏苒;欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁,不过是方文山之流的水准。歌名译为寻沧海还不如此前流行的似曾相识燕归来

该文章还指出,无论从写作还是生活的角度而言,学好文言文都极其重要。但将这股文言文热称为最炫文言则有些过度赞誉

华东师范大学教授、中国历史文献研究会会长朱杰人则在接受采访时表示,应宽容对待此现象,这至少说明现在还有部分人知道自己的文化传统、了解民族语言文字曾经有过的美,它的流传可让更多的人乐于运用文言文

专家:该热潮证明文言文在当今社会仍具生命

近年来,人们对中国传统文化认同感增强,网上流行的这股文言文热也在一定程度上彰显了年轻人对文言文的热爱。朱杰人告诉记者,这股热潮说明好多人认为已经死掉的文言文在当今社会仍有生命力,我们应该引导而非指责,以便更好传承传统文化

提及具体做法,朱杰人称,主流媒体可适当予以宣传,或开辟文言文作品赏析园地,择取部分既优雅又较通俗易懂的文章供大众赏析,提供学习样板

以文言文译出的好文章,行文要比白话文优美。问题是我们没有好好地发掘利用,这是一种悲哀。朱杰人建议,目前中国的语文教学中,文言文属于,可以在条件允许的情况下适当增加文言文教学量,同时老师、学者有意识的引导文言文写作向健康、正确的方向发展


古人的文言文写作也并非由教习得,关键在语境。我们在以后的文化发展中应注重传统文化与儒学的弘扬。白话文是在文言文基础上发展来,若能在课堂多教学生基础的东西,白话文可以写的更顺畅。朱杰人称。

No comments:

Post a Comment